Nel dialetto tarnuése, dall’unione degli avverbi “dentro” (dinde) e “dove” ("andó" o anche ‘ndó” o "addó", dallo spagnolo “donde/adonde”), si è formato “Dind’a ‘ndó” (dentro dove).
Proviamo ad assistere ad un simpatico duetto domestico ove qualcuno cerca qualcosa che non riesce a trovare.
Personaggio A:
“Pìglijme nu pòche quèlla còse”
[Prendimi per favore quella cosa…citando il nome dell’oggetto ricercato]
Personaggio B:
"Ndó stà?”
[Dov’è?]
Personaggio A:
“Dind’a lò…(buffè, chemò, ecc.)”
[E’ dentro lì…(credenza, cassettone, ecc.) vicino a te]
Personaggio B:
“Dind’a qua?”
[Proprio dentro qui?]
Personaggio A:
“Sine, dind’a lò”
[Si, proprio dentro lì]
Personaggio B:
“M’a qua ‘nge stà”
[Ma qui non c’è]
Personaggio A:
“ Allóre vide dind’a là…(a rrmàdije, u baùglije, ecc.)”
[Allora guarda in quell’altro posto…(armadio, baule, ecc.)]
Personaggio B:
"Nge sta manghe dind’a là”
[Non cè neanche là (lontano da chi parla e da chi ascolta)]
Personaggio A:
“Allóre, se ‘nge stà qua,‘nge stà lò e mànghe a là…dind’a ‘ndó stà?"
[Allora, se non è qui, non è lì e nemmeno là…dentro dove sta?]
Come si può notare “Dind’a ‘ndó” (dentro dove) possiede una musicalità assimilabile al suono di campane
<< …Din…dan…dó ! >>
Dal libro di Lorenzo Bove
“Ddummànne a l’acquarúle se l’acqu’è fréscijche” – Detti, motti, proverbi e modi di dire Tarnuíse
Edizioni del Poggio, 2008