E’ noto che il francese è la lingua che nel corso dei secoli ha maggiormente influito sull’italiano.
Anche a Napoli, così come in tutto il Mezzogiorno, la presenza dei francesi si è alternata con quella di altri popoli dominatori, per cui si è avuto un afflusso di “francesismi” che si sono amalgamati con quelli di altre lingue (soprattutto lo spagnolo), creando sovrapposizioni che rendono a volte difficoltosa l’individuazione sicura dell’origine del termine.
Interessante, al riguardo, si è rivelata nella ricerca uno studio effettuato e pubblicato nel 2005 dall’Università degli Studi di Trieste. Si tratta di “Francesismi nel dialetto napoletano” di Alessia Mignone, a cura di Marcello Marinucci.
Si riscontrano, nel testo citato, termini napoletani corrispondenti o molto simili a quelli “tarnuíse”.
Proviamo a ricercare quindi, con un po’ di pazienza e con un pizzico di curiosità, le assonanze tra i due dialetti, confrontandone prima i rispettivi significati per poi avventurarci alla scoperta della loro possibile origine.
Accattare (napoletano)
Accattà (tarnuése)
“Comprare, acquistare”
– Accatt’e binne (napoletano)
– ‘Ccatt’e vènne (tarnuése)
“Compra e vende, bottegaio”
Una derivazione dal normanno acatar
Adacciare (napoletano)
‘Ddaccià (tarnuése)
“Tagliuzzare la carne, ridurre la carne a pezzi”.
Adattamento del francese antico hachier
Allum(m)are (napoletano)
“Accendere una luce, il fuoco, una candela e simili”
U lumìne (tarnuése)
“Fiammifero per accendere il fuoco, una candela e simili”
Dal francese antico a(l)lumer
Ammarrà(re) (napoletano)
Ammarrà (tarnuése)
“Socchiudere, accostare o chiudere del tutto porte, finestre, ecc.”
Dal francese amarrer
Ammuccià (napoletano)
Ammuccià (tarnuése)
“Tacere, essere costretto a fare silenzio, subire un’offesa senza protestare; nascondere”
Dal francese antico soi mucier (francese se musser)
Argentière (napoletano)
“Chi lavora o vende oggetti d’argento, inargentatore di oggetti”
‘A ‘rgendière (tarnuése)
“Credenza contenente cristalleria, posateria ed altro”
Dal francese argentier
Arrangià (napoletano)
‘Rrangià (tarnuése)
“Accomodare, aggiustare alla meno peggio, rabberciare, cercare di trarre il miglior partito da una circostanza o da un affare; cercare alla meglio di uscire da un malanno o da una situazione scomoda”
Dal francese arranger
Assisa (napoletano)
“Calmiere, prezzo imposto dal magistrato comunale ai commestibili di uso comune”. Il detto “mettere l’assisa a le cetrole” significa “ valutare male, giudicare senza competenze”
Scèse (tarnuése)
“Mmètte a scèse ‘u pèsce” (svegliarsi prestissimo); il detto dialettale tarnuèse deriverebbe dalla tassa (francese: accise) applicata il mattino presto al pesce appena pescato.
Dal francese accise “tassa, tributo indiretto a carico del
produttore, che grava sulla produzione di determinati beni”
Bombò (napoletano)
Bombò (tarnuése)
“Dolce di zucchero, caramella”
Dal francese bon bon
Brilocco (napoletano)
Berlòcche (tarnuése)
“Ciondolo per ornamento sul petto o al collo”
Dal francese breloque
Buatta (napoletano)
Buatte (tarnuése)
“Scatola”
Dal francese boîte
Buchè (napoletano)
Buchè (tarnuése)
“Fascio di fiori”
Dal francese bouquet
Bùccolo (napoletano)
Bòcchele (tarnuése)
“Ciocca di capelli arricciati, boccolo, ricciolo”
Dal francese boucle
Buffè (napoletano)
Buffè (tarnuése)
“Credenza, mobile per riporvi bicchieri, tazze”
Dal francese buffet
Cemmenèra (napoletano)
Cemmenère (tarnuése)
“Camino, fumaiolo di un’abitazione”
Dal francese cheminée
Ciammuòrio (napoletano)
Ciamòrije (tarnuése)
“Forte raffreddore dell’uomo”
Dal francese chamoire
Ciaràvolo (napoletano)
Ciaràvele (tarnuése)
“Ciarlatano, imbroglione od anche incantatore di serpenti”
Dal francese antico charaut
Cola (napoletano)
Cole (tarnuése)
“Gazza”
Dal francese colas
Commò (napoletano)
Chemò (tarnuése)
“Cassettone”
Dal francese commode
Cótra/e (napoletano)
Cùtre (tarnuése)
“Coltre, coperta”
Dal francese antico coltre
Cricco (napoletano)
Crìcche (tarnuése)
“Martinetto, binda, arnese che serve a sollevare pesi”
– ‘ncriccà/rse (napoletano)
– ‘ngreccà/rce (tarnuése)
“rizzare/arsi,sollevare/arsi; agghindare/arsi;abbellire/arsi, adornare/arsi”
Dal francese cric
Dammaggio (napoletano)
Dammaije (tarnuése)
“Danno”
Dal francese antico damage
Gajóla/ca (napoletano)
Caijòle (tarnuése)
“Gabbia, trappola per uccelli; prigione”
Dal francese antico aiole
Giacchètta (napoletano)
Giacchètte (tarnuése)
“Giacca (da uomo e, nei tailleurs, da donna)”
Dal francese jaquette
Guarzòne (napoletano)
Uarzòne/Varzòne (tarnuése)
“Dipendente di un bottegaio, fattorino, commesso, garzone”
Dal francese antico garçon
Guatto (napoletano)
Uatte (tarnuése)
“Ovatta”
Dal francese ouate
Jettecìa/iettecìa (napoletano)
“Tisi, cattiva salute”
Jettecà (tarnuése)
“febbre convulsiva, spaventarsi”
Dal francese hectisie poi passato a èthisie: da éthique
Lampa (napoletano)
Lampe/lambe anche Lampine/Lambine (tarnuése)
“Lampada, lume acceso in cimitero o in casa dinnanzi a immagini di santi o di defunti”
Dal francese lampe
Lettèra (napoletano)
Lettère (tarnuése)
“Letto di paglia per bestiame; intelaiatura del letto, lettiera (se di legno), fusto (se di ferro)”
Dal francese litière
Mallardo (napoletano)
Mallarde (tarnuése)
“Anatra selvatica”
Dal francese antico malart/malard
Mam(m)à (napoletano)
Mammà (tarnuése)
“Mamma”
Dal francese maman
Marchèse (napoletano)
Marchèse (tarnuése)
“Mestruazione, regole femminili”
Dal francese marquis
Maysone/masone (napoletano)
Mascione (tarnuése)
“Casa, tenda, pollaio”
Detto tarnuése: “Au mascione” = rientrare a casa, mettere a dormire, portare a letto qualcuno” [Ammasunare (napoletano) = mettere a dormire, portare a letto qualcuno]
Dal francese maison
Mèccia (napoletano)
Mmèccije (tarnuése)
“Calettatura, commettitura (tra due tavole di legno o d’altro materiale)”
Dal francese mèche
‘Nciarmà(re) (napoletano)
‘Ngiaremà (tarnuése)
“Incantare, ammaliare”
Detto tarnuèse: “C’è ffàtte ‘ngiaremà fine fine/bèlle bèlle” (di chi si è fatto abbindolare come un allocco)
Dal francese antico (en)charmer
‘Nguaggio (napoletano)
“Pegno, scommessa”
‘Nnoglia (napoletano)
“Salsiccia ripiena, anziché di carne scelta, di tritume di carni scadenti e di interiora di bestie macellate”
‘Nnoglije (tarnuése)
“Budelle di suino trattate con sale e peperoncino ed essiccate”
Dal francese antico andouille
‘Ntramèsa (napoletano)
“Intermezzo”
‘Ntramèze o tramèz (tarnuése)
“Divisorio”
Dal francese entremise
‘Nzerrà (napoletano)
‘Nzerrà (tarnuése)
“Serrare, chiudere”
Dal francese antico enserrer
Paràggio (napoletano)
Paràggije (tarnuése)
“Paragone, agguagliamento”
Detto tarnuése: “Pàre paraggije (o anche parìggije), pàre d’ànne, pàre de perzòne e pàre de condezione”.
Dal francese pariage
Parèglia (napoletano)
Parìglije (tarnuése)
“Contraccambio, pariglia, coppia o paio di oggetti uguali; uguale trattamento (nella locuzione “rendere la pariglia” =“Ricambiare allo stesso modo un torto, un’offesa, ecc.”).
In dialetto tarnuése: “’Na parìglije de fèdere de cuscìne” per indicare due federe per cuscini, ecc. Ma viene usato anche il termine “cócchije”: ad esempio “Na cócchije d’òve” per indicare due uova.
Dal francese pareille
Pasmà (napoletano)
“Spasimare”
Pasemùse (tarnuése)
In dialetto tarnuése “pasemùse” veniva usato in particolare per indicare (in modo offensivo) un soggetto asmatico, tisico e similare.
Dal francese antico pasmer
Peccióne (napoletano)
Peccióne (tarnuése)
“Pippione (piccione, giovane dei colombi; pulcino degli altri volatili)”
In dialetto tarnuése la locuzione “U peccióne de sòrdete”rappresenta una sorta di complimento rivolto alla bella sorella di qualcuno.
Dal francese antico pigeon
Pecuózzo (napoletano)
Bezzòche (tarnuése)
“Converso, frate laico addetto ai servizi del convento; persona eccessivamente legata a pratiche religiose, bigotto”.
Dal francese antico bigoz
Pènza (napoletano)
Pènze (tarnuèse)
“Piega cucita che serve a dar forma a un vestito”
Dal francese pince
Percàlla (napoletano)
Percàlle (tarnuése)
“Tela di cotone, specie di tela di bambagina, pregiata”
Dal francese percale ma anche dallo spagnolo percal
Perciare (napoletano)
“Forare, passare da parte a parte con il succhiello”
– Perciatièlle (napoletano)
“Foratini, maccheroncini bucati”
– Preccelijatelle (tarnuése)
“Bucatini, spaghettoni”
Dal francese antico percier
Priézza (napoletano)
Priézze (tarnuése)
“Viva gioia, allegrezza, contentezza”
Dal francese preisier ma anche dallo spagnolo prear
Quaquìglia (napoletano)
“Conchiglia (nome generico)”
Cuchìglije (tarnuése)
“Telline”
Dal francese coquille
Recùoncolo (napoletano)
Rrecòne (tarnuése)
“Ricetto, tana, angolino, cantuccio”
Dal francese recoin
Retrè(tto) (napoletano)
“Camerino per bisogni corporali, gabinetto, ritirata”
Retrè (tarnuése)
“Pannelli leggeri che consentono di tenere divisi ambienti diversi “
Dal francese retrait ma anche dallo spagnolo retrete
Sanfasò (napoletano)
Sanfasò (tarnuése)
“Con superficialità, senza criterio”
Dal francese sans façon
Sargènte (napoletano)
Sargènde (tarnuése)
“Morsa, arnese per stringere pezzi di legno incollati”
Dal francese sergent
Sarvietto (napoletano)
Salvijette (tarnuése)
“Tovagliolo, salvietta”
Dal francese serviette
Scemise (napoletano)
Scijamise (tarnuése)
“Paltò di stoffa leggera”
Dal francese chemise
Sciabbò (napoletano)
Ggiabbò (tarnuése)
“Davantino di stoffa, rigonfiamento di tessuto all’altezza del collo, merletto”
Dal francese jabot
Sciarabballo (napoletano)
Scijarrabbà (tarnuése)
“Calesse, barroccio”
Dal francese char a bancs
Scignò (napoletano)
Scijgnò (tarnuése)
“Ciocca di capelli finti inseriti tra quelli veri”
Dal francese chignon
Sciovè (napoletano) “Mal riuscito”
– sciuè sciuè (napoletano)
– scijuè scijuè (tarnuése)
“Alla buona, superficialmente, con semplicità”
Dal francese èchouè
Sgarrà(re) (napoletano)
Sgarrà (tarnuése)
“Sbagliare, commettere un errore”
Dal francese antico esg(u)arer; francese moderno égarer/s’egarer
Spingula (napoletano)
Spingule (tarnuése)
“Spilla”
Dal francese espingle
Spionà(re) (napoletano)
“Far la spia, osservare indiscretamente ciò che si fa in casa d’altri”
Spijà (tarnuése)
“Guardare”
Dal francese espionner
Tirab(b)usciò (napoletano)
Tirabbuscijò (tarnuése)
“Cavatappi”
Dal francese tire-bouchon
Tulètta (napoletano)
Toilètte (tarnuése)
“Mobile fornito di cassetti e specchio, che si usa per pettinarsi e truccarsi; abbigliamento, acconciatura; l’insieme dei capi di abbigliamento occorrente per vestirsi”
Il mobile con specchi fornito di bacile e brocca in porcellana in dialetto tarnuése veniva chiamato anhe “u lavàbbe”
Dal francese (table de) toilette
Tuppo (napoletano)
Tuppe (tarnuése)
“Ciuffo di capelli che le donne portano annodato e fermato dietro la testa”
Dal francese toup
Turnése (napoletano)
Turnése (tarnuése)
“Tornese (antica moneta napoletana); denaro”
Dal francese antico torneis (coniato nella città di Tours)
Zénzole (napoletano)
Céncele (tarnuése)
“Cenci, stracci di panno”. In dialetto tarnuése si dice anche “cenciòne” (vecchio indumento)
Dal francese antico cince
Dal libro di Lorenzo Bove
“Ddummànne a l’acquarúle se l’acqu’è fréscijche” – Detti, motti, proverbi e modi di dire Tarnuíse
Edizioni del Poggio, 2008